Skip to main content

Lev Ivanovich Oshanin – Wikipedia tiếng Việt

Lev Ivanovich Oshanin (tiếng Nga: Лев Ива́нович Оша́нин, 17 tháng 5 năm 1912 – 31 tháng 12 năm 1996) là nhà thơ Nga - Xô Viết, tác giả lời của rất nhiều bài hát nổi tiếng, người đoạt giải thưởng Nhà nước Liên Xô, giải thưởng của "Liên hoan sinh viên Thế giới".





Lev Oshanin sinh ở thành phố Rybinsk, tỉnh Yaroslavl. Từ năm lên 10 tuổi sống ở Moskva. Từ năm 16 tuổi bắt đầu làm công nhân ở nhà máy và làm phóng viên của nhiều tờ báo và tạp chí. Những năm 1936 – 1939 học trường viết văn M. Gorky nhưng không tốt nghiệp vì lý do sức khỏe. Năm 1941 vào Hội nhà văn Liên Xô. Thời kỳ Thế chiến II, Lev Oshanin làm ở nhiều tờ báo của quân đội, thường đến các mặt trận đọc thơ cho những người lính đang chiến đấu.

Từ năm 1954 ông giảng dạy ở trường viết văn Gorky (được phong hàm giáo sư từ năm 1973). Ngoài giảng dạy và sáng tác, ông còn tổ chức những cuộc hội thảo (seminar) thường xuyên dành cho các nhà thơ trẻ và điều hành những cuộc hội thảo này cho đến cuối đời. Lev Oshanin là một trong những nhà thơ, tác giả lời của nhiều bài hát nổi tiếng nhất. Bài thơ Những nẻo đường hành quân (Дороги) được phổ nhạc đã trở thành một trong những bài hát được yêu thích nhất. Khi người ta hỏi tướng Giu-cốp (Georgi Konstantinovich Zhukov) về những bài hát hay nhất của Thế chiến II, vị tướng vĩ đại nêu tên 3 bài hát mà ông yêu thích nhất, trong đó có bài hát này. Những năm đầu tiên của chiến tranh lạnh, ông viết Bài ca thanh niên dân chủ thế giới (Гимн демократической молодежи мира, 1947). Thập niên 1950 – 1960 ông có các bài Hãy để mặt trời luôn chiếu sáng (Пусть всегда будет солнце), Bài ca về tuổi trẻ âu lo (Песня о тревожной молодости)… và nhiều bài hát nổi tiếng khác. Ngoài những bài thơ hay được phổ nhạc, Lev Oshanin còn nổi tiếng ở mảng thơ trữ tình mà bài thơ Nếu yêu thì đi tìm (Если любишь – найди) trích dưới đây là một ví dụ.

Lev Oshanin được tặng nhiều giải thưởng của nhà nước Liên Xô. Thành phố Rybinsk dựng tượng ông cầm cuốn sách nhìn ra sông Volga. Ông mất ở Moskva ngày 31 tháng 12 năm 1996.



Chữ ký của Lev Oshanin

  • Этажи (1930)

  • Песнь о Куэльпоре (1937)

  • Твое личное дело (1953)

  • Я тебя найду, 1957)

  • Мой друг Борис (1944).

  • Дети разных народов (1950)

  • Стихи о любви (1957)

  • Я и ты (1962)

  • Просто я работаю волшебником (1966)

  • Шел я сквозь вьюгу (1970)

  • Островитяне (1972)

  • Издалека - долго (1977)

  • Самолеты и соловьи (1982)

  • Пока я дышать умею (1985)

  • Баллады (1987)

  • Осколки любви (1992)



Bài ca về tuổi trẻ âu lo 1


Mối quan tâm của ta thật giản đơn

Mối quan tâm của ta là như vậy:

Sao cho đất nước này sống mãi

Và không còn sự lo lắng nào hơn!


Dù những vì sao rơi rụng trong đêm…

Và dù tuyết rơi, và cơn gió thổi

Con tim này vẫn luôn vẫy gọi

Ta đi vào sự lo lắng xa xăm.


Thì cứ để mặc cho anh và em

Tai họa này tiếp theo tai họa khác

Nhưng tình bạn của hai chúng mình

Mãi theo anh cho đến ngày anh chết.


Một khi anh hãy còn biết đi

Một khi hãy còn biết cách nhìn ngó

Một khi anh hãy còn biết thở

Thì anh chỉ đi về phía trước kia!


Và mỗi người trong cuộc đời vẫn thế

Tình yêu mà ta đã gặp một lần

Cùng với bạn, và như bạn, can trường

Tình yêu sẽ cùng vượt qua bão tố.


Chớ nghĩ rằng tất cả đã hát xong

Rằng bão tố tất cả giờ im lặng.

Bạn hãy sẵn sàng cho mục đích lớn

Và sẽ tìm ra bạn giữa vinh quang.


Dù những vì sao rơi rụng trong đêm…

Và dù tuyết rơi, và cơn gió thổi

Con tim này vẫn luôn vẫy gọi

Ta đi vào sự lo lắng xa xăm.


Nếu yêu thì đi tìm


Trong điệu nhảy vũ hội buổi tối này

Bàn tay anh lên tay em khẽ chạm

Và bỗng nhiên như từ đâu cơn nóng

Cơn nóng rần rần trong những ngón tay.


Sau đó ở đâu anh không còn nhớ

Chỉ nhớ bờ môi trong phút lặng im

Và chỉ những lời em nói với anh

Những lời thì thầm trước lúc từ giã:


Nếu yêu thì đi tìm

Nếu muốn thì đến gặp

Cho ngày còn dấu vết.

Nhưng nếu chẳng có tình

Thì gọi em vô ích

Anh chẳng tìm thấy em.


Và từng đêm tôi mơ chẳng vô tình

Về chiếc ghế trong đêm dài giá lạnh

Và làn da dịu dàng khi khẽ chạm

Lên bàn tay trần sạm nắng của em.


Chẳng lẽ không còn quay lại nữa chăng

Cái đêm hè mơ màng thiu thiu ngủ

Giọng nói thân thương thì thào to nhỏ

Và êm đềm hơi thở nhẹ của em:


Nếu yêu thì đi tìm

Nếu muốn thì đến gặp

Cho ngày còn dấu vết.

Nhưng nếu chẳng có tình

Thì gọi em vô ích

Anh chẳng tìm thấy em.


Hãy để mặt trời luôn chiếu sáng


Một vầng thái dương

Bầu trời vòng quanh –

Đấy là bức tranh một cậu bé

Cậu bé vẽ trên tờ giấy nhỏ

Và bên góc ký tên mình:


Hãy để mặt trời luôn chiếu sáng

Hãy để cho bầu trời mãi xanh

Hãy để cho có mẹ thường xuyên

Và hãy để cho em mãi mãi.


Hỡi người bạn mến thương

Hỡi người bạn tốt

Nhân loại muốn hòa bình.

Và ở tuổi ba lăm

Con tim không mỏi mệt

Chỉ muốn nhắc lại rằng:


Hãy để mặt trời luôn chiếu sáng…


Người lính hãy lặng im hơn

Hãy nghe này anh lính trẻ

Loài người sợ vô cùng tiếng nổ.

Hàng nghìn đôi mắt mở

Hàng nghìn đôi mắt nhìn bầu trời

Lặp đi lặp lại những đôi môi:


Hãy để mặt trời luôn chiếu sáng…


Chúng ta phản đối tai nạn

Chúng ta chống lại chiến tranh

Ta đứng lên theo những cậu bé của mình.

Mặt trời muôn măm! Hạnh phúc muôn năm –

Đấy là lời con người ra lệnh.


Hãy để mặt trời luôn chiếu sáng

Hãy để cho bầu trời mãi xanh

Hãy để cho có mẹ thường xuyên

Và hãy để cho em mãi mãi.
Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Песня о тревожной молодости


Забота у нас простая,

Забота наша такая:

Жила бы страна родная,

И нету других забот!


И снег, и ветер,

И звёзд ночной полёт..

Меня мое сердце

В тревожную даль зовёт.


Пускай нам с тобой обоим

Беда грозит за бедою,

Но дружба моя с тобою

Лишь вместе со мной умрёт.


Пока я ходить умею,

Пока глядеть я умею,

Пока я дышать умею,

Я буду идти вперёд!


И так же, как в жизни каждый,

Любовь ты встретишь однажды,-

С тобою, как ты, отважно

Сквозь бури она пройдёт.


Не думай, что всё пропели,

Что бури все отгремели.

Готовься к великой цели,

А слава тебя найдёт!


И снег, и ветер,

И звёзд ночной полёт..

Меня мое сердце

В тревожную даль зовёт.


Если любишь – найди


В этот вечер в танце карнавала

Я руки твоей коснулся вдруг.

И внезапно искра пробежала

В пальцах наших встретившихся рук.


Где потом мы были, я не знаю,

Только губы помню в тишине,

Только те слова, что, убегая,

На прощанье ты шепнула мне:


Если любишь - найди,

Если хочешь - приди,

Этот день не пройдет без следа.

Если ж нету любви,

Ты меня не зови,

Все равно не найдешь никогда.


И ночами снятся мне недаром

Холодок оставленной скамьи,

Тронутые ласковым загаром

Руки обнаженные твои.


Неужели не вернется снова

Этой летней ночи забытье,

Тихий шепот голоса родного,

Легкое дыхание твое:


Если любишь - найди,

Если хочешь - приди,

Этот день не пройдет без следа.

Если ж нету любви,

Ты меня не зови,

Все равно не найдешь никогда.


Пусть всегда будет солнце 2


Солнечный круг,

Небо вокруг -

Это рисунок мальчишки.

Нарисовал он на листке

И подписал в уголке:


Пусть всегда будет солнце,

Пусть всегда будет небо,

Пусть всегда будет мама,

Пусть всегда буду я.


Милый мой друг,

Добрый мой друг,

Людям так хочется мира.

И в тридцать пять

Сердце опять

Не устает повторять:


Пусть всегда будет солнце...


Тише, солдат,

Слышишь, солдат,-

Люди пугаются взрывов.

Тысячи глаз

В небо глядят,

Губы упрямо твердят:


Пусть всегда будет солнце...


Против беды,

Против войны

Встанем за наших мальчишек.

Солнце - навек! Счастье - навек!-

Так повелел человек.


Пусть всегда будет солнце,

Пусть всегда будет небо,

Пусть всегда будет мама,

Пусть всегда буду я.


  • Tên của bài hát Песня о тревожной молодости tiếng Việt dịch thành: Thời thanh niên sôi nổiTuổi trẻ thanh niên sôi nổi.

  • Theo nhà thơ K. Chukovsky trong cuốn "От двух до пяти" thì điệp khúc của bài thơ này là những lời của một cậu bé 4 tuổi viết năm 1928.

Comments

Popular posts from this blog

Bạo động tại Ürümqi, tháng 7 năm 2009 – Wikipedia tiếng Việt

Bạo loạn Tân Cương (tiếng Anh: Xinjiang riots ), hay Vụ bạo động tại Ürümqi (tiếng Anh: July 2009 Ürümqi riots ), thủ phủ của khu tự trị dân tộc Duy Ngô Nhĩ Tân Cương ở miền Tây Trung Quốc xảy ra vào đêm ngày 5 tháng 7 năm 2009. Vụ bạo động bao gồm 1.000 người [2] [3] [4] tham gia và sau đó đã tăng lên tới khoảng 3.000 người [5] . Ít nhất đã có 184 người chết, trong đó có 137 là người Hán và 46 là người Duy Ngô Nhĩ và 1 người Hồi. [1] Đây được coi là vụ bạo lực sắc tộc tồi tệ nhất Trung Quốc, diễn ra sau một năm khi xảy ra vụ bạo động Tây Tạng 2008. Bạo lực là một phần của cuộc xung đột sắc tộc đang diễn ra giữa người Hán và người Uyghur (phiên âm Hán: Duy Ngô Nhĩ) - một dân tộc gốc Turk chủ yếu theo đạo Hồi và là một trong những nhóm sắc tộc được công nhận chính thức tại Trung Quốc. Nhiều người cho rằng vụ bạo động bùng phát bởi sự bất mãn với cách giải quyết của chính quyền trung ương Trung Quốc về cái chết của hai công nhân người Uyghur tại tỉnh Quảng Đông [6] [7] . Tân Hoa xã n

Bài tấn – Wikipedia tiếng Việt

Tấn là cách chơi bài của Nga, du nhập vào Việt Nam, được chơi bởi 2-4 người. Đây là một trong những cách chơi thông dụng của bộ bài Tây. Trò này bắt nguồn từ nước Nga, với tên Durak (thằng ngốc - dùng để chỉ người còn bài cuối cùng). Các lá bài [ sửa | sửa mã nguồn ] 5 quân lớn trong bộ tú lơ khơ. Trò chơi sử dụng bộ bài tiêu chuẩn (gồm 52 lá bài). Xếp hạng "độ mạnh" của các quân bài theo thứ tự giảm dần như sau: A (đọc là át, ách hay xì)> K (đọc là ca hay già)> Q (đọc là quy hay đầm)> J (đọc là gi hay bồi)> 10> 9> 8> 7> 6> 5> 4> 3> 2. Lá bài A là lá mạnh nhất và lá 2 là lá bài yếu nhất. Chia bài, chọn nước bài chủ [ sửa | sửa mã nguồn ] Chơi từ 2-4 người. Người chơi quyết định ai là người chia. Mỗi người 8 quân bài, chọn chiều chia bài là chia ngược chiều (hoặc theo chiều) kim đồng hồ (chiều chia bài cũng là chiều đánh), sau khi chia xong bốc thêm một lá để quyết định chất chủ (hoặc chất trưởng). Lá bốc được mang chất nào (Cơ, Rô, C

Mitsubishi – Wikipedia tiếng Việt

Mitsubishi Group Ngành nghề Tập đoàn Thành lập 1870 Người sáng lập Iwasaki Yataro Trụ sở chính Tokyo, Nhật Bản Khu vực hoạt động Toàn cầu Nhân viên chủ chốt CEO, Ken Kobayashi Sản phẩm Khai khoáng, công nghiệp đóng tàu, viễn thông, tài chính, bảo hiểm, điện tử, ô tô, xây dựng, công nghiệp nặng, dầu khí, địa ốc, thực phẩm, hóa chất, luyện kim, hàng không... Doanh thu US$ 248.6 tỉ (2010) Lợi nhuận ròng US$ 7.2 tỉ (2010) Số nhân viên 350,000 (2010) Website Mitsubishi .com Logo của Mitsubishi là ba củ ấu chụm vào nhau Mitsubishi là một tập đoàn công nghiệp lớn của Nhật Bản. Công ty Mitsubishi đầu tiên là một công ty chuyển hàng thành lập bởi Yataro Iwasaki (1834–1885) năm 1870. Năm 1873, tên công ty được đổi thành Mitsubishi Shokai (三菱商会: Tam Lăng thương hội). Tên Mitsubishi (三菱) có hai phần: " mitsu " tức tam có nghĩa là " ba " và " hishi " tức lăng (âm " bishi " khi ở giữa chữ) có nghĩa là " củ ấu ", loại củ có hai đầu nhọn. Từ ngu